
Ever heard someone say “Ich verstehe nur Bahnhof” and wondered what trains had to do with anything?
Welcome to the wild world of German idioms — quirky, funny, and totally confusing… unless you know what they really mean.
In this post, you’ll learn 20 of the most common idiomatic expressions that Germans actually use — with translations, meanings, and examples to help you start sounding more natural right away.
🔥 Emotions
Da ist der Wurm drin.
Literal: There’s a worm in it.
Meaning: Something’s going wrong.
Example: Bei diesem Projekt ist echt der Wurm drin.
(This project is really jinxed.)
Ich verstehe nur Bahnhof.

Literal: I only understand train station.
Meaning: I have no idea what’s going on.
Example: Er hat das erklärt, aber ich verstehe nur Bahnhof.
(He explained it, but I didn’t get a thing.)
Das ist nicht mein Bier.
Literal: That’s not my beer.
Meaning: That’s not my problem/responsibility.
Example: Was sie machen, ist nicht mein Bier.
(What they do isn’t my business.)
Da kannst du Gift drauf nehmen.
Literal: You can take poison on that.
Meaning: You can bet on it / It’s guaranteed.
Example: Da kannst du Gift drauf nehmen – er kommt zu spät.
(You can bet on it—he’ll be late.)
‍
đź’¬ Communication / Confusion
Tomaten auf den Augen haben.

Literal: To have tomatoes on your eyes.
Meaning: To not see something obvious.
Example: Hast du Tomaten auf den Augen? Der SchlĂĽssel liegt da!
(Are you blind? The key is right there!)
Ins Fettnäpfchen treten.
Literal: To step into the grease dish.
Meaning: To put your foot in your mouth / make an embarrassing faux pas.
Example: Ich bin direkt ins Fettnäpfchen getreten, als ich nach ihrer Ex gefragt habe.
(I really messed up asking about her ex.)
Um den heiĂźen Brei herumreden.
Literal: To talk around the hot porridge.
Meaning: To beat around the bush.
Example: Hör auf, um den heißen Brei herumzureden. Sag einfach die Wahrheit.
(Stop beating around the bush. Just tell the truth.)
🚀 Action & Consequences
Jemandem die Daumen drĂĽcken.
Literal: To press your thumbs for someone.
Meaning: To wish someone good luck.
Example: Viel Erfolg beim Test! Ich drĂĽck dir die Daumen.
(Good luck on the test! I’m rooting for you.)
Den Nagel auf den Kopf treffen.
Literal: To hit the nail on the head.
Meaning: To be exactly right.
Example: Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
(Your analysis was spot on.)
Alles in Butter.

Literal: Everything in butter.
Meaning: Everything’s fine.
Example: Keine Sorge, alles in Butter!
(Don’t worry, everything’s under control.)
Da liegt der Hund begraben.
Literal: That’s where the dog is buried.
Meaning: That’s the real issue.
Example: Ah, da liegt der Hund begraben – er will mehr Geld.
(Aha, that’s the real problem—he wants more money.)
đź§ Wisdom & Advice
Besser spät als nie.
Literal & Actual: Better late than never.
Example: Du hast erst mit 40 angefangen Deutsch zu lernen? Besser spät als nie!
(You only started learning German at 40? Better late than never!)
Viele Köche verderben den Brei.
Literal: Too many cooks spoil the porridge.
Meaning: Too many people involved can ruin a task.
Example: Lass mich das machen – viele Köche verderben den Brei.
(Let me handle this—too many cooks spoil the broth.)
Ăśbung macht den Meister.
Literal: Practice makes the master.
Meaning: Practice makes perfect.
Example: Mach weiter – Übung macht den Meister!
(Keep going—practice makes perfect!)
Aus einer MĂĽcke einen Elefanten machen.

Literal: To make an elephant out of a mosquito.
Meaning: To make a mountain out of a molehill.
Example: Reg dich nicht so auf – du machst aus einer Mücke einen Elefanten.
(Don’t overreact—you’re making a big deal out of nothing.)
🍺 Everyday Life & Social Situations
Die Kirche im Dorf lassen.
Literal: Leave the church in the village.
Meaning: Don’t exaggerate / Keep it real.
Example: Komm schon, lass die Kirche im Dorf – so schlimm war’s nicht.
(Come on, don’t exaggerate—it wasn’t that bad.)
Jetzt ist der Ofen aus.
Literal: Now the oven is off.
Meaning: That’s it. Game over.
Example: Wenn sie absagt, ist der Ofen aus.
(If she cancels, it’s over.)
Ein Auge zudrĂĽcken.
Literal: To press one eye shut.
Meaning: To turn a blind eye / Let something slide.
Example: Der Lehrer hat ein Auge zugedrĂĽckt, weil es mein erstes Mal war.
(The teacher let it slide since it was my first time.)
Den Faden verlieren.
Literal: To lose the thread.
Meaning: To lose your train of thought.
Example: Wo war ich? Ich hab den Faden verloren.
(Where was I? I lost my train of thought.)
Die Nase voll haben.
Literal: To have your nose full.
Meaning: To be fed up.
Example: Ich hab die Nase voll von GrammatikĂĽbungen!
(I’m sick of grammar exercises!)
Want to use these idioms in real conversations? Learn them quickly with the science-based vocabulary feature in the Heylama app.