20 Common German Idioms and What They Really Mean

Learn 20 fun and useful German idioms with meanings and examples. Sound more natural and fluent in real conversations from A2 to B2 level.

Sherzod Gafar
May 13, 2025
•
6 MIN
Get your copy

Download the PDF version

  • Get it delivered to your inbox
  • Use it offline at your own pace

100% no spam promise. Read our terms and privacy policy here.

20 Common German Idioms and What They Really Mean

Ever heard someone say “Ich verstehe nur Bahnhof” and wondered what trains had to do with anything?

Welcome to the wild world of German idioms — quirky, funny, and totally confusing… unless you know what they really mean.

In this post, you’ll learn 20 of the most common idiomatic expressions that Germans actually use — with translations, meanings, and examples to help you start sounding more natural right away.

🔥 Emotions

Da ist der Wurm drin.
Literal: There’s a worm in it.
Meaning: Something’s going wrong.
Example: Bei diesem Projekt ist echt der Wurm drin.
(This project is really jinxed.)

Ich verstehe nur Bahnhof.

Karl thinking of trains....

Literal: I only understand train station.
Meaning: I have no idea what’s going on.
Example: Er hat das erklärt, aber ich verstehe nur Bahnhof.
(He explained it, but I didn’t get a thing.)

Das ist nicht mein Bier.
Literal: That’s not my beer.
Meaning: That’s not my problem/responsibility.
Example: Was sie machen, ist nicht mein Bier.
(What they do isn’t my business.)

Da kannst du Gift drauf nehmen.
Literal: You can take poison on that.
Meaning: You can bet on it / It’s guaranteed.
Example: Da kannst du Gift drauf nehmen – er kommt zu spät.
(You can bet on it—he’ll be late.)

‍

MASTER ENGLISH 🇺🇸🇬🇧

Want to speak English fast and confidently?

Download Heylama AI and join thousands of English learners!
FREE 7-day trial. Cancel anytime.
iPhone mockup
Appstore download CTAPlaystore download CTA
MASTER GERMAN 🇩🇪

Want to speak German fast and confidently?

Download Heylama AI and join thousands of German learners!
FREE 7-day trial. Cancel anytime.
iPhone mockup
Appstore download CTAPlaystore download CTA

đź’¬ Communication / Confusion

Tomaten auf den Augen haben.

Literal: To have tomatoes on your eyes.
Meaning: To not see something obvious.
Example: Hast du Tomaten auf den Augen? Der SchlĂĽssel liegt da!
(Are you blind? The key is right there!)

Ins Fettnäpfchen treten.
Literal: To step into the grease dish.
Meaning: To put your foot in your mouth / make an embarrassing faux pas.
Example: Ich bin direkt ins Fettnäpfchen getreten, als ich nach ihrer Ex gefragt habe.
(I really messed up asking about her ex.)

Um den heiĂźen Brei herumreden.
Literal: To talk around the hot porridge.
Meaning: To beat around the bush.
Example: Hör auf, um den heißen Brei herumzureden. Sag einfach die Wahrheit.
(Stop beating around the bush. Just tell the truth.)

🚀 Action & Consequences

Jemandem die Daumen drĂĽcken.
Literal: To press your thumbs for someone.
Meaning: To wish someone good luck.
Example: Viel Erfolg beim Test! Ich drĂĽck dir die Daumen.
(Good luck on the test! I’m rooting for you.)

Den Nagel auf den Kopf treffen.
Literal: To hit the nail on the head.
Meaning: To be exactly right.
Example: Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen.
(Your analysis was spot on.)

Alles in Butter.

Literal: Everything in butter.
Meaning: Everything’s fine.
Example: Keine Sorge, alles in Butter!
(Don’t worry, everything’s under control.)

Da liegt der Hund begraben.
Literal: That’s where the dog is buried.
Meaning: That’s the real issue.
Example: Ah, da liegt der Hund begraben – er will mehr Geld.
(Aha, that’s the real problem—he wants more money.)

đź§  Wisdom & Advice

Besser spät als nie.
Literal & Actual: Better late than never.
Example: Du hast erst mit 40 angefangen Deutsch zu lernen? Besser spät als nie!
(You only started learning German at 40? Better late than never!)

Viele Köche verderben den Brei.
Literal: Too many cooks spoil the porridge.
Meaning: Too many people involved can ruin a task.
Example: Lass mich das machen – viele Köche verderben den Brei.
(Let me handle this—too many cooks spoil the broth.)

Ăśbung macht den Meister.
Literal: Practice makes the master.
Meaning: Practice makes perfect.
Example: Mach weiter – Übung macht den Meister!
(Keep going—practice makes perfect!)

Aus einer MĂĽcke einen Elefanten machen.

Literal: To make an elephant out of a mosquito.
Meaning: To make a mountain out of a molehill.
Example: Reg dich nicht so auf – du machst aus einer Mücke einen Elefanten.
(Don’t overreact—you’re making a big deal out of nothing.)

🍺 Everyday Life & Social Situations

Die Kirche im Dorf lassen.
Literal: Leave the church in the village.
Meaning: Don’t exaggerate / Keep it real.
Example: Komm schon, lass die Kirche im Dorf – so schlimm war’s nicht.
(Come on, don’t exaggerate—it wasn’t that bad.)

Jetzt ist der Ofen aus.
Literal: Now the oven is off.
Meaning: That’s it. Game over.
Example: Wenn sie absagt, ist der Ofen aus.
(If she cancels, it’s over.)

Ein Auge zudrĂĽcken.
Literal: To press one eye shut.
Meaning: To turn a blind eye / Let something slide.
Example: Der Lehrer hat ein Auge zugedrĂĽckt, weil es mein erstes Mal war.
(The teacher let it slide since it was my first time.)

Den Faden verlieren.
Literal: To lose the thread.
Meaning: To lose your train of thought.
Example: Wo war ich? Ich hab den Faden verloren.
(Where was I? I lost my train of thought.)

Die Nase voll haben.
Literal: To have your nose full.
Meaning: To be fed up.
Example: Ich hab die Nase voll von GrammatikĂĽbungen!
(I’m sick of grammar exercises!)

Want to use these idioms in real conversations? Learn them quickly with the science-based vocabulary feature in the Heylama app.